Friday, February 22, 2013

DTB/BMD register Kuringen (B)

Sint Gertrudis kerk Kuringen
St. Gertrudis
Kuringen (B)
For a summary in English please see after the Dutch text.
De man die ik beschouw als de stamvader van het Nederlandse geslacht Miebies, Fredericus Miebis, is afkomstig uit het Belgische Kuringen. Het ligt in Belgisch Limburg en is nu deel van  Hasselt. Hij is daar gedoopt als kind van mijn oudgrootvader* Joannis Muwis en Anna Gertrudis van Ardinnen. Dit echtpaar trouwde daar in de kerk van de Sint Gertrudis-parochie op 15 februari 1757. Die kerk staat er nog. De historie ervan gaat terug tot in de 15e eeuw. In de periode betrekkelijk kort na het huwelijk, heeft de kerk zijn huidige vorm gekregen. Dat was in de periode 1777-1790. 
Sint Gertrudis kerk Kuringen
St. Gertrudis
altar 1763
In de kerk is ook nog een altaar aanwezig dat dateert van 1763. Het geeft mij altijd toch wel een apart gevoel wanneer je je realiseert dat je verre voorouders dat zelfde altaar gezien en misschien wel aangeraakt hebben. Dat kan niet gezegd worden van de recent aangebrachte glasramen. Omdat ik een liefhebber van glas ben, en ik al twee keer eerder over glasramen (van de kathedraal te Blois) geblogd heb, helemaal onderaan een detail van één van de fraaie ramen van de St. Gertudiskerk.
Naast het altaar is er nog iets waardevols uit de kerk bewaard gebleven. Dat zijn de zogenoemde DTB-registers**. Daarin noteerde de pastoor de levenden, de doden en de verbintenissen. Al in 1995 heb ik die registers in het Rijksarchief in Hasselt in kunnen zien. Als ik me goed herinner waren dat de originelen! Hieronder het huwelijks register van 1757. Op 15 februari staat daar het huwelijk van mijn oudgrootvader genoteerd. 
RK DTB register Kuringen
The marriage of Joannis Muwis (~1713-1795) and Anna Gertrudis 
van Ardinnen (~1733-1782) on February 15, 1757
De Latijnse tekst in het register luidt als volgt:

Die 15 febrij facto uno banno, cum dispensa-
tione in duobus in Domino juncti suns
matrimonio joannes Muwis et Anna ger-
trudis van Ardinnen honeste personae
testibus Arnoldo Schepers, Laurentio Muwis
et pluribus alijs.

Mijn vertaling daarvan is:

Op [de dag] 15 februari [1757] zijn na één aankondiging, met dispensa-
tie van een tweede in de Heer verbonden
in het huwelijk Joannes Muwis en Anna Ger-
trudis van Ardinnen met eerzame personen
als getuigen Arnoldo Schepers, Laurentio Muwis
en meer anderen.

Zo ziet de voorloper van de burgerlijke stand er dus uit. Allemaal nauwgezet genoteerd door de pastoor van de Sint Gertrudis-parochie. Dat de Muwissen in Kuringen het Rooms Katholieke geloof aanhingen, wekt geen verbazing. Wel kan ik vaststellen dat dat geloof, na de komst van Fredericus Muwis/Miebis naar Den Haag, verdwenen is en op z'n best heeft plaats gemaakt voor protestantse stromingen.
Wat de relatie van getuige Arnoldo Schepers tot het bruidspaar is, weet ik niet. Hij zal wel de bruidsgetuige geweest zijn want Laurentio Muwis (~1737-1813) was de jongere broer van Joannes. Een klein voorbehoud, bij de doop van deze Laurentio fungeerde ene Laurentius Mevis als peter. Dus die kan het ook geweest zijn maar van hem weet ik verder niets. De namen Muwis en Mevis werden doorelkaar gebruikt.

Summary of the Dutch text above
My early ancestors came from the village of Kuringen in Belgium. I am talking about the 18th century here. In those days probably the only church in the village was the RC Saint Gertrudis church. The history of this church goes back to the 15th century. On February 15, 1757 one of my ancestors got married there. "Shortly after", during the period between 1777 and 1790, the church was rebuilt. And that is still its present shape. Today's church altar goes back to 1763. So Joannes Muwis and Anna Gertrudis van Ardinnen, my 4th great grandparents, must have been aware of this altar. Maybe they even touched it. Funny thought! Pictures of both church and altar are shown above. Below is a photo of a part of a modern stained glass window which you can see in the church today.
Of course it is nice that the church is still here. But it is even nicer that the BMD-registers** have been saved as well. So we can see how the priest recorded their marriage on that 15th of February. In those days the clergy used Latin when writing a deed. The transcription of the marriage deed is shown underneath the picture above.
My translation is as follows:

On [this day] February 15 [1757] after a single announcement, with dispensa-
tion of a second one in the Lord connected 
in marriage Joannis Muwis and Anna Ger-
trudis van Ardinnen with honest people
as witnesses Arnoldo Schepers and Laurentio Muwis
and more others.

When I visited the Belgian Government Archives in Hasselt (B) in 1995, the archivist there was kind enough to show me the originals of the register with all the deeds in it. And I think that is quite special!


Sint Gertrudis kerk Kuringen
Part of a modern stained glass window
in the Kuringen St. Gertrudis church
* Een oudgrootvader gaat 7 generaties terug.
** Doop-, Trouw- en Begraafregisters/Birth, Marriage and Death registers

Photo credits (3)
St. Gertrudis ex Kerknet.be

5 comments:

tony said...

I envy the fact you can go back so far in your Family's history.....and to posses this evidence. (for example,on the Polish side of my family records don't seem to exist before 1900)

Karen S. said...

A very interesting post, once I got to the English version. But I do enjoy reading through your own native tongue! That is a lovely stain glass window, so stunningly bold and yet soft in nature!

Peter said...

@tony
If you have look at the LDS-sites, there seem to be many Polish RC registers online.
@Karen
I am sure there must be Dutch language courses on the internet. So I hope next time you can read all my posts in Dutch as well :)

Thank you both for dropping in!

tony said...

Cheers Peter.I,ve not seen these before.I will investigate!

Little Nell said...

That's a rather lovely piece of stained glass.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...